當今時代,對于進影院觀看進口片這件事,其實很多人還是會選擇看原聲版本。然而,這并不妨礙“配音版本”存在的必要性及其獨特看頭。除了迎合引進地普羅大眾的視聽習慣之外,選擇由誰來“重新演繹”該片的主要角色,也分分鐘成為推廣噱頭。拿前段時間《雷神3》為例,由凱特·布蘭切特飾演的新角色“死神海拉”在日本的配音就是與她氣質(zhì)同樣霸氣、號稱“東半球總攻”的天海佑希,成為該片在日本的一大亮點。

日本作為動漫產(chǎn)業(yè)大國,“聲優(yōu)”已經(jīng)發(fā)展為一個成熟而受人尊敬的職業(yè)并且人才濟濟,不僅有各種培訓學校,還設有專門的聲優(yōu)獎項以作鼓勵。同樣的工種,在我國那叫配音員,不太被大眾知曉名字的幕后工作者。而在日本,聲優(yōu)(即“聲音的演員”)那是基本當做“偶像”來打造,在二次元圈里擁有大量粉絲。他們會隨著動漫代表作一起開粉絲見面會、演唱會、小劇場等等,例如現(xiàn)場大屏幕放著動畫,聲優(yōu)們現(xiàn)場給你配,不僅讓粉絲有種“混淆次元壁”的莫名興奮,還能感受到聲優(yōu)們那“寫在臉上”的專業(yè)素質(zhì)。

下圖是《銀魂》的原作者空知英秋在聲優(yōu)見面會上調(diào)侃的話。誠然,聲優(yōu)們獲得關注首先是蹭到了動畫作品的走紅,很多人先是喜歡上其配音的二次元角色,才將這種喜愛投射到聲優(yōu)身上。一部動畫作品的成功,聲優(yōu)們的專業(yè)得記上大功,聲優(yōu)和動漫互相成就。
除了“演活”二次元角色,聲優(yōu)們當然還要給其他真人電影配音,這就是日本在引進外國影視作品時推出的“吹替版”。吹替,就是特指將外國電影用日語重新配音的操作。有些時候,某些聲優(yōu)由于給同一個外國演員做過多次吹替,例如藤原啟治總是配小羅伯特·唐尼,你都已經(jīng)有種錯覺是——哦,他就是妮妮。
