劇場(chǎng)版《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士高達(dá)NT》的“官宣引進(jìn)”,本該是一件老粉絲熱淚盈眶,新粉絲爭(zhēng)相涌入皆大歡喜的美事。現(xiàn)在卻在一幫所謂的“真愛粉絲”的攪和下,上到機(jī)器人動(dòng)畫的業(yè)內(nèi)大牛“大張正己”,下到一些想要入坑的新粉絲們,談起《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士高達(dá)NT》乃至機(jī)器人動(dòng)畫時(shí)都有了一種百味陳雜的復(fù)雜感受。
2019年5月15日,微博官名“機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士高達(dá)NT”發(fā)布了一條“這一次,不用去臺(tái)場(chǎng)打卡啦,來影院簽到吧”的微博,在《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士高達(dá)0079》開映的40周年后,系列最新的劇場(chǎng)版《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士高達(dá)NT》終于以正統(tǒng)的姿態(tài)進(jìn)入中國市場(chǎng),也讓我們?cè)谫I模型玩具、買游戲之外有了第三條給萬代送錢的途徑。至少在那個(gè)時(shí)候,國內(nèi)高達(dá)圈的粉絲們基本都是“奔走相告,相擁而泣”的。

2019年5月20日,國內(nèi)的第一段PV公開,也是從這里開始,流向改變了,粉絲們的吐槽開始占據(jù)評(píng)論區(qū)。有說將“機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士Z高達(dá)”和“機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士高達(dá)UC”的原版鏡頭,混剪進(jìn)宣傳PV意義不明,顯得突兀的(這是真的);有說宣傳文案中“燃魂40周年”、“破壁降臨”就是日語漢字的直接搬運(yùn),不符合中文語法的(這也是真的);也有說澤野弘之給“高達(dá)NT”編了那么多好曲,你們卻把PV做的和好萊塢爆米花一樣的(這就見仁見智了)。
吐槽之聲不絕于耳的背后,國內(nèi)代理商作為初次引進(jìn)高達(dá)作品的不成熟的確是主要原因,但在事件發(fā)酵的幾天后,對(duì)于PV的討論卻集中在了“風(fēng)靡全球的機(jī)甲動(dòng)畫”這9個(gè)字上,大家開始圍繞著“高達(dá)能不能被稱為機(jī)甲”展開了或心平氣和,或惡意謾罵的摳字眼式交流。兩派人甚至將“戰(zhàn)火”引到了日本機(jī)設(shè)大師“大張正己”的微博下,想借大師的口,聽到自己想要的答案。

至少從大張正己一度欲退博的發(fā)言來看,對(duì)于這種扣字眼式的交流他應(yīng)該是不怎么歡迎的。

不過這也引起了我極大的興趣,機(jī)甲這個(gè)稱呼是什么時(shí)候才有的?在日本動(dòng)畫中,機(jī)甲和機(jī)器人該不該被區(qū)分成不同的概念?對(duì)此我也是查閱了許多外站的資料,下面就是我本次“關(guān)于機(jī)甲動(dòng)畫和機(jī)器人動(dòng)畫的差異性”的報(bào)告。