不過有一說一,用不同的語言翻譯作品其實是漢化組的常規(guī)操作了,天南海北的方言在作品中隨處可見,只是沒有小篆這么夸張而已。
當然,一些方言的空耳也沒比小篆好到哪里去,如果不是生活在對應(yīng)地域的讀者,估計也是看天書。
而如果是熟悉的方言,翻譯往往比普通話更加有力,直擊靈魂,可以聽得到聲音的那種。
來了興致,約上幾個不同地域的組員,一起翻一翻作品也是別有一番風味。
首頁 上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁 共10頁提示:支持鍵盤“← →”鍵翻頁
為二次元發(fā)聲!